『青白い炎』著/ウラジーミル ナボコフ _訳/富士川 義之
2006年10月30日 23:58:50
風邪でしょう・・・
発熱に咳。
頭痛にこのだるさ・・・
まずは薬を飲みます。
熱は、下がりません。
参ったなあ。
熱にうなされて読む本は、決まっています。
『青白い炎』
著/ウラジーミル ナボコフ _訳/富士川 義之
驚異の本です。
ジョン・フランシス・シェイドの999行の詩が前半にあり、
後半は、その詩へのキンボート博士の註釈によって構成されています。なんですが、
本文の2倍以上の文量の註釈。
えっ?なにこれ?
だから、どう読んだらいいの?
って・・・・
まず、前半の詩人シェイドは架空の人物。
それに注釈を加えるのも、これまた架空の人物。
おまけに、
註釈が本来の意味の註釈という機能を果たしておらず、
言葉から連想されるキンボート博士の回想・・・
なんというか、恣意的な註釈。
あらら、書いているうちに、わけがわからなくなってきました。
えーっと、熱を下げるために、
もう少し、あちこち読むことにしましょう。
えっ?内容?
んとね、
神の意志とか、
その存在の証明とか否定とか、
人生のあり方とか、
私と言う人物の証明とか、
脳内の探索とか、
・・・・
哲学なんでしょう。
この訳文に関しては、賛否が分かれているようですが、
自分は、この日本語、気に入っています。
さて、行くか・・・